Sweet Dreams!🌙💤

Your Vaughan English Class by E-mail
Vaughan E-Class

Si no puedes ver este e-mail, haz click aquí

Vocabulary
Sweet dreams significa dulces sueños. Al igual que good night, sleep tight o have a good night's sleep, es una forma de desearle un buen descanso a alguien. Antes de irte a dormir, hoy queremos que aprendas un poco de inglés sobre los sueños. ¡Vamos allá!
pesadillanightmare /náitmea/
ensueño daydream /déidriim/
sueño profundo deep sleep /díipsss liip/
una buena noche de descanso a good night's sleep /agúd náitsss liip/
una mala noche a bad night's sleep /abád náitsss liip/
extraño strange /ssstréinch/
una mala noche a bad night's sleep /abád náitsss liip/
inquieto restless /réstlasss/

Grammar: dream of, dream about
Mi sueño es ser astronauta.
I dream of becoming an astronaut.

Tú soñaste que ganabas la lotería.
You dreamt about winning the lottery.

Existen dos tipos de sueños: unos son nuestros deseos y los otros son los que tenemos cuando dormimos. Los deseos se suelen expresar con dream of. Y para hablar de lo que soñamos, usamos dream about. Si lo que sigue a of y a about es un verbo, tenemos que ponerlo en gerundio

Aquí tienes más ejemplos:

Su sueño (de él) es ser profesor de inglés. He dreams of becoming an English teacher.
Su sueño (de ella) es ganar el premio Nobel. She dreams of winning a Nobel Prize.
Su sueño (de ellos) es ser actores. They dream of being actors.
Tú soñaste que te ascendían. You dreamt about getting a promotion.
Él soñó con una isla secreta. He dreamt about a secret island.
Nosotros soñamos con nuestro jefe. We dreamt about our boss.
Pronunciation trick: Cuando una palabra en inglés empieza por s, EMPIEZA POR S, y no por e, por mucho que os empeñéis los hispanohablantes. Un truco muy bueno para que no digas cosas como /eeesliip/ (sleep) es que juntes el sonido de la s con la palabra que viene antes, como en /diipsss liip/ (deep sleep), /gud náitsss liip/ (good night sleep) o /bad náitsss liip/ (bad night sleep).
An expression: to toss and turn - dar vueltas en la cama

I was tossing and turning all night long.
Estuve toda la noche dando vueltas en la cama.
A common mistake: I dream with you¡NO!

¡Olvídate de with! En inglés no soñamos con las cosas, ni tampoco con las personas. El concepto romántico de soñar con alguien se puede traducir tanto con of como con about: I dream of you o I dream about you, aunque I dream of you suena más poético.
 
       
Vaughan Instagram
  Madrid · Alicante · Barcelona · Bilbao · Santander · Valencia · Valladolid · Vigo · Zaragoza

No hay comentarios:

Publicar un comentario